Un mundo de clientes espera leer en su idioma los sitios web

Mobile_Ad
Síguenos en Facebook

Existen millones de páginas web a las que la mayoría de las personas no tiene acceso porque no están traducidas a su idioma. En la columna de Ian Henderson para Entrepreneur, él explica que el costo de no traducir es mucho mayor que al de hacerlo:

Diversas investigaciones demuestran que el 70% de las personas que utilizan Internet no son hablantes nativos de inglés, y según Common Sense Advisory, el 75% de los usuarios no toman decisiones importantes a la hora de comprar si es que el producto no tiene una descripción en su idioma. Dada la evidencia de que los clientes prefieren usar portales que están disponibles en su lengua, es sorprendente que al menos la mitad de las compañías que encabezan las Fortune 500 no hayan traducido su página.

Parte del problema puede ser que las compañías no saben por dónde empezar o cuánto les costará un plan de localización. Si el sitio tiene 10.000 páginas o si estás traduciendo material adicional como vídeos, folletos y boletines, crear un proyecto de este tipo puede ser un poco abrumador. Pero si imaginaran los beneficios de retorno debido a la localización, visualizarían las mejoras que creará en el negocio y podrían comunicárselo a las partes involucradas.

Un poco de inversión para conseguir muchas ganancias

ss-money

Common Sense Advisory ha investigado exhaustivamente cuánto le cuesta -y cuánto beneficia- la localización a las compañías. En primer lugar, la organización descubrió que las empresas no están dispuestas a gastar mucho en traducir. Una inversión típica en localización, generalmente representa menos del 1% del total de la inversión en marketing o en investigación y desarrollo, incluyendo incluso el personal y los costos tecnológicos. Parece un buen trato, considerando que aquellos negocios de los Fortune 500 que aumentaron el presupuesto dedicado a la traducción mostraron 1.5 veces más probabilidades de incrementar sus ingresos totales que sus contrapartes que no realizaron esta inversión.

Analiza los siguientes puntos:

1. El 66% de los sitios webs de la compañías minoristas de Fortune 500 no han sido traducidos.

2. El 70% de los usuarios de Internet no son hablantes nativos de inglés.

3. Menos del 1% de las inversiones realizadas en marketing, personal o inversión tecnológica es usada en localizaciones.

¿Observas una desconexión?

o-FASTEST-SLOWEST-INTERNET-SPEEDS-WORLD-CANADA-facebook

Si no cambias el idioma del sitio web de tu compañía habrá muchos potenciales clientes que ni siquiera sabrán que tu marca existe. Las empresas que traducen sus contenidos para nuevos mercados tienen acceso a muchos beneficios. Internet Retailer reportó que cuando el minorista israelí, Under.me, creó una versión en alemán, la tasa de conversión de los clientes alemanes pasó de 1% a 2%. En Francia, Under.me tradujo su sitió al francés y la tasa de conversión aumentó de un 0.67% a un 1%.

Muchas compañías grandes ya saben que la localización les puede generar buenos dividendos. Microsoft ha traducido productos a más de 90 idiomas extranjeros y hoy genera muchos ingresos en territorios fuera de Estados Unidos. Toshiba también ha invertido fuertemente en esto con traducciones en 30 idiomas. Apple cuenta con 40 idiomas.

A veces tomar riesgos da recompensas. Por ejemplo, aunque Microsoft tiene una batalla interminable con las versiones pirateadas de Windows XP, no significa que entrar al mercado chino fue un error, sino que aprendió sobre aquello y tuvo la oportunidad de refinar su estrategia local y construir una imagen de su marca, mientras que la competencia se encontraba dos pasos más atrás.

La publicidad móvil tampoco debiese ser olvidada. Un estudio descubrió que los anuncios traducidos superan al 86% de las campañas en inglés, tanto en el número de clicks como en las tasas de conversión.

Mobile_Ad

Investiga antes de tomar una decisión. Dado al gran crecimiento de Internet que llega a todos los rincones de la tierra y debido a la preferencia hacia contenidos que estén en el idioma nativo, es evidente que existe una audiencia para los sitios web localizados. Existen casos de estudios que muestran cómo el traducir puede incrementar de manera significativa las ventas en mercados objetivos. Incluso existen pruebas que avalan que la inversión en traducción es sólo una pequeña fracción del presupuesto de un departamento.

Por lo tanto, la pregunta que las compañías debiesen hacer no es “porqué” sino que un ‘”dónde”.’

¿Dónde se encuentran tus clientes objetivos? ¿Qué canales los conectarán de mejor manera a tu negocio? ¿Qué se necesita para generar un empuje significativo a través de dichos canales?

Antes de embarcarse en un proyecto de localización, las empresas debiesen mirar con cuidado su planificación anual, su presupuesto y sus oportunidades en el extranjero. Para aquellos negocios online puede ser tan simple como mirar hacia dónde se envían sus productos y desde dónde se genera la mayor demanda y crecimiento de sus clientes.

Para otras compañías, esto puede significar abrirse a un nuevo mercado. Por lo tanto, para un lanzamiento internacional se debería generar un mensaje y localizar el sitio web, los documentos técnicos y el apoyo al cliente. Ciertas herramientas de análisis pueden ayudar a decidir qué mercado podría mostrar mayor interés en tus productos, pero el generar una entrada estratégica es responsabilidad de la compañía.

Una vez que la estrategia está lista es hora de comenzar a moverse. La oportunidad está allí. Es decisión de las compañías poder encontrar el nuevo gran mercado para su marca y comenzar a hablar el idioma de su audiencia.

Original.

Síguenos en Facebook